娇妻在舞厅交换被粗大_日本xxxx色视频免费下载_美女高潮无套内谢_日本欧美人在线观看_日韩中文字幕有码无码视频_中文高无码在线_日本羞羞无遮挡免费漫画_小宝寻花本月最佳一字_抽插欧洲深喉_97亚洲成A人无码亚洲成A无码,波多野结衣大战欧美黑人,日本亚洲国产一区二区三区,国产日韩久久久久精品影视

雙語丨中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法
雙語丨中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法

《中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法》

Hainan Free Trade Port Law of 

the People’s Republic of China

(2021年6月10日第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十九次會議通過)

(Adopted at the 29th session of the Thirteenth Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 10, 2021).

 

第一章 總則


Chapter I. General Provisions

第一條  為了建設(shè)高水平的中國特色海南自由貿(mào)易港,,推動形成更高層次改革開放新格局,,建立開放型經(jīng)濟新體制,促進社會主義市場經(jīng)濟平穩(wěn)健康可持續(xù)發(fā)展,,制定本法,。

Article 1: For the purposes of building a high-level Hainan Free Trade Port (hereinafter referred to as HNFTP) with Chinese characteristics, promoting the formation of a new pattern of higher-level reform and opening-up, establishing a new system of an open economy, and advancing the stable, sound and sustainable development of the socialist market economy, this Law is formulated.

第二條  國家在海南島全島設(shè)立海南自由貿(mào)易港,,分步驟、分階段建立自由貿(mào)易港政策和制度體系,實現(xiàn)貿(mào)易,、投資,、跨境資金流動、人員進出,、運輸來往自由便利和數(shù)據(jù)安全有序流動,。海南自由貿(mào)易港建設(shè)和管理活動適用本法。本法沒有規(guī)定的,,適用其他有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,。

Article 2: The State designates the Hainan Island in its entirety to be within the jurisdiction of the HNFTP, and will establish a system of policies and rules for the HNFTP on a progressive basis to allow free and convenient movement of trade, investments, capital, persons, and transportation, and safe and orderly flow of data, within and into/out of HNFTP. This Law shall apply to all the construction and management activities of HNFTP, and any matters uncovered hereunder shall be subject to related provisions of other laws and regulations.

第三條  海南自由貿(mào)易港建設(shè),應當體現(xiàn)中國特色,,借鑒國際經(jīng)驗,,圍繞海南戰(zhàn)略定位,發(fā)揮海南優(yōu)勢,,推進改革創(chuàng)新,,加強風險防范,貫徹創(chuàng)新,、協(xié)調(diào),、綠色、開放,、共享的新發(fā)展理念,,堅持高質(zhì)量發(fā)展,堅持總體國家安全觀,,堅持以人民為中心,,實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮、社會文明,、生態(tài)宜居,、人民幸福。

Article 3: To achieve economic prosperity, social civilization, ecological livability and people’s happiness, Chinese characteristics shall be embodied, international experience drawn on, Hainan’s strategic positioning retained, Hainan’s advantages given full play to, reforms and innovations promoted, risk prevention strengthened, new concepts in favor of innovations, balanced development, environment-friendliness, openness and sharing implemented, and the high-quality development idea, the overall national security concept and the people-oriented principle upheld in constructing HNFTP.

第四條  海南自由貿(mào)易港建設(shè),,以貿(mào)易投資自由化便利化為重點,,以各類生產(chǎn)要素跨境自由有序安全便捷流動和現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系為支撐,以特殊的稅收制度安排,、高效的社會治理體系和完備的法治體系為保障,,持續(xù)優(yōu)化法治化、國際化,、便利化的營商環(huán)境和公平統(tǒng)一高效的市場環(huán)境。

Article 4: HNFTP shall be focused on promoting the liberalization and facilitation of trade and investment by facilitating the free, orderly, safe, and convenient flow of production factors into/out of it and establishing a modern industrial system, be guaranteed with special tax system arrangements, an efficient social governance system and a complete system of rule of law, and commit to constantly improving its law-based, international and favorable business environment and its fair, unified and efficient market environment.

第五條  海南自由貿(mào)易港實行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,,堅持生態(tài)優(yōu)先,、綠色發(fā)展,創(chuàng)新生態(tài)文明體制機制,建設(shè)國家生態(tài)文明試驗區(qū),。

Article 5: HNFTP shall implement the strictest ecological and environmental protection system, prioritize ecological conservation and green development, innovate ecological civilization systems and mechanisms, and build a national ecological civilization experimental zone.

第六條  國家建立海南自由貿(mào)易港建設(shè)領(lǐng)導機制,,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)海南自由貿(mào)易港建設(shè)重大政策和重大事項。國務(wù)院發(fā)展改革,、財政,、商務(wù)、金融管理,、海關(guān),、稅務(wù)等部門按照職責分工,指導推動海南自由貿(mào)易港建設(shè)相關(guān)工作,。國家建立與海南自由貿(mào)易港建設(shè)相適應的行政管理體制,,創(chuàng)新監(jiān)管模式。海南省應當切實履行責任,,加強組織領(lǐng)導,,全力推進海南自由貿(mào)易港建設(shè)各項工作。

Article 6: The State shall institute a leadership mechanism to coordinate major policies and issues on the construction of HNFTP. Related authorities under the State Council, including development, reform, finance, commerce, financial management, customs and taxation, shall guide and promote the construction of HNFTP based on their respective functions and terms of reference. The State shall institute an administrative management system that is compatible with the construction of HNFTP, and innovate in the regulatory model, and Hainan province shall fully fulfill responsibilities, strengthen organization and leadership and effectively promote the construction of HNFTP.

第七條  國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)發(fā)展,,支持海南省依照中央要求和法律規(guī)定行使改革自主權(quán),。國務(wù)院及其有關(guān)部門根據(jù)海南自由貿(mào)易港建設(shè)的實際需要,及時依法授權(quán)或者委托海南省人民政府及其有關(guān)部門行使相關(guān)管理職權(quán),。

Article 7: The State shall support the construction and development of HNFTP, and support Hainan Province in exercising its reform autonomy in compliance with requirements from the Central Government and legal provisions. The State Council and its related authorities shall, based on the actual needs of the construction of HNFTP, authorize or entrust the People’s Government of Hainan Province and/or its related departments to exercise relevant management powers.

第八條  海南自由貿(mào)易港構(gòu)建系統(tǒng)完備,、科學規(guī)范、運行有效的海南自由貿(mào)易港治理體系,,推動政府機構(gòu)改革和職能轉(zhuǎn)變,,規(guī)范政府服務(wù)標準,加強預防和化解社會矛盾機制建設(shè),,提高社會治理智能化水平,,完善共建共治共享的社會治理制度。國家推進海南自由貿(mào)易港行政區(qū)劃改革創(chuàng)新,,優(yōu)化行政區(qū)劃設(shè)置和行政區(qū)劃結(jié)構(gòu)體系,。

Article 8: HNFTP shall establish a comprehensive, scientific and effective HNFTP governance system, promote the institutional reform and functional transformation of the government, standardize government service standards, strengthen the mechanisms of preventing and resolving social conflicts, enhance the intelligence level of social governance, and improve the social governance model based on collaboration, participation and common interests. The State shall promote the reform and innovation of the administrative divisions of HNFTP, and optimize the establishment and structural system of administrative divisions.

第九條  國家支持海南自由貿(mào)易港主動適應國際經(jīng)濟貿(mào)易規(guī)則發(fā)展和全球經(jīng)濟治理體系改革新趨勢,積極開展國際交流合作,。

Article 9: The State shall support HNFTP in proactively adapting to developments of international economic and trade rules and new trends in the reform of the global economic governance system, and actively carry out international exchanges and cooperation.

第十條  海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會可以根據(jù)本法,,結(jié)合海南自由貿(mào)易港建設(shè)的具體情況和實際需要,遵循憲法規(guī)定和法律,、行政法規(guī)的基本原則,,就貿(mào)易、投資及相關(guān)管理活動制定法規(guī)(以下稱海南自由貿(mào)易港法規(guī)),,在海南自由貿(mào)易港范圍內(nèi)實施,。海南自由貿(mào)易港法規(guī)應當報送全國人民代表大會常務(wù)委員會和國務(wù)院備案;對法律或者行政法規(guī)的規(guī)定作變通規(guī)定的,應當說明變通的情況和理由,。海南自由貿(mào)易港法規(guī)涉及依法應當由全國人民代表大會及其常務(wù)委員會制定法律或者由國務(wù)院制定行政法規(guī)事項的,,應當分別報全國人民代表大會常務(wù)委員會或者國務(wù)院批準后生效。

Article 10: In accordance with this Law and based on specific conditions and actual needs of the construction of HNFTP, the People’s Congress of Hainan Province and its Standing Committee may formulate and implement related regulations on trade, investment and levant management activities (hereinafter referred to as “HNFTP regulations”) in accordance with the provisions of the Constitution and the basic principles of laws and administrative regulations. These HNFTP regulations shall be filed with the Standing Committee of the National People’s Congress and the State Council, and the circumstances and causes of any modifications to this Law and the HNFTP regulations shall be justified. Any regulations on matters involved herein or HNFTP regulations that shall be formulated by the National People’s Congress and its Standing Committee or the State Council by law or administrative regulations shall be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress or the State Council respectively for approval before taking effect.

第二章 貿(mào)易自由便利


Chapter II. Trade Liberalization 

and Facilitation

第十一條  國家建立健全全島封關(guān)運作的海南自由貿(mào)易港海關(guān)監(jiān)管特殊區(qū)域制度,。在依法有效監(jiān)管基礎(chǔ)上,,建立自由進出、安全便利的貨物貿(mào)易管理制度,,優(yōu)化服務(wù)貿(mào)易管理措施,,實現(xiàn)貿(mào)易自由化便利化。

Article 11: The State shall establish and improve a Special Customs Supervision Zone system in HNFTP, which is based on independent customs operations and applies in the entire Hainan Island. In ensuring lawful and effective supervision, management rules for free, safe and convenient trade in goods shall be established and management measures for trade in services optimized to achieve trade liberalization and facilitation.

第十二條  海南自由貿(mào)易港應當高標準建設(shè)口岸基礎(chǔ)設(shè)施,,加強口岸公共衛(wèi)生安全,、國門生物安全、食品安全,、商品質(zhì)量安全管控,。

Article 12: HNFTP shall build high-standard port infrastructure, strengthen the management and control in public health, bio-safety, food safety, goods quality.

第十三條  在境外與海南自由貿(mào)易港之間,貨物,、物品可以自由進出,,海關(guān)依法進行監(jiān)管,列入海南自由貿(mào)易港禁止,、限制進出口貨物,、物品清單的除外。前款規(guī)定的清單,,由國務(wù)院商務(wù)主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定,。

Article 13: Except items on the lists of prohibited or restricted imports and exports, all the goods and articles may freely transfer between overseas areas and HNFTP, but the Customs shall conduct supervision by law. The said lists shall be formulated jointly by the competent commerce authority and relevant departments of the State Council and Hainan Province.

第十四條  貨物由海南自由貿(mào)易港進入境內(nèi)其他地區(qū)(以下簡稱內(nèi)地),原則上按進口規(guī)定辦理相關(guān)手續(xù),。物品由海南自由貿(mào)易港進入內(nèi)地,,按規(guī)定進行監(jiān)管。對海南自由貿(mào)易港前往內(nèi)地的運輸工具,,簡化進口管理,。貨物、物品以及運輸工具由內(nèi)地進入海南自由貿(mào)易港,,按國內(nèi)流通規(guī)定管理,。貨物、物品以及運輸工具在海南自由貿(mào)易港和內(nèi)地之間進出的具體辦法由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,。

Article 14: Relevant formalities shall in principle be completed for the goods entering other areas within China (hereinafter referred to as the “Chinese mainland”) from HNFTP as required by relevant provisions on import and be subject to supervision by relevant provisions. Simplified import management provisions shall be implemented for the means of transportation from HNFTP to the Chinese mainland, and domestic transportation provisions shall be implemented for the goods, articles and means of transportation entering HNFTP from the Chinese mainland. Specific management measures for the transfer of goods, articles and means of transportation between HNFTP and the Chinese mainland shall be formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province.

第十五條  各類市場主體在海南自由貿(mào)易港內(nèi)依法自由開展貨物貿(mào)易以及相關(guān)活動,,海關(guān)實施低干預、高效能的監(jiān)管,。在符合環(huán)境保護,、安全生產(chǎn)等要求的前提下,,海南自由貿(mào)易港對進出口貨物不設(shè)存儲期限,,貨物存放地點可以自由選擇,。

Article 15: Market participants freely engage in trade in goods and related activities in HNFTP by law, and the Customs shall implement low-intervention and high-efficiency supervision. Subject to related requirements on environmental protection and work safety, HNFTP shall not impose any restrictions on imported and exported goods, including storage venues and periods.

第十六條  海南自由貿(mào)易港實行通關(guān)便利化政策,簡化貨物流轉(zhuǎn)流程和手續(xù),。除依法需要檢驗檢疫或者實行許可證件管理的貨物外,,貨物進入海南自由貿(mào)易港,海關(guān)按照有關(guān)規(guī)定徑予放行,,為市場主體提供通關(guān)便利服務(wù),。

Article 16: Facilitated customs clearance policies shall be implemented in HNFTP to simplify the process and formalities for the transfer of goods. Except for the goods subject to inspection, quarantine or license management by law, the Customs clearance to the goods into HNFTP shall be granted by relevant provisions to better serve market participants.

第十七條  海南自由貿(mào)易港對跨境服務(wù)貿(mào)易實行負面清單管理制度,并實施相配套的資金支付和轉(zhuǎn)移制度,。對清單之外的跨境服務(wù)貿(mào)易,,按照內(nèi)外一致的原則管理。海南自由貿(mào)易港跨境服務(wù)貿(mào)易負面清單由國務(wù)院商務(wù)主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定,。

Article 17: The negative list management system and supporting fund payment and transfer systems shall be implemented in HNFTP for cross-border trade in services and the principle of equal footing for both overseas and domestic market participants shall be followed for cross-border trade in services not on the negative lists. The said negative lists of cross-border trade in services for HNFTP shall be formulated by the competent commerce authority and related departments of the State Council and Hainan Province.

第三章 投資自由便利


Chapter III. Investment Liberalization 

and Facilitation

第十八條  海南自由貿(mào)易港實行投資自由化便利化政策,,全面推行極簡審批投資制度,完善投資促進和投資保護制度,,強化產(chǎn)權(quán)保護,,保障公平競爭,營造公開,、透明,、可預期的投資環(huán)境。海南自由貿(mào)易港全面放開投資準入,,涉及國家安全,、社會穩(wěn)定、生態(tài)保護紅線,、重大公共利益等國家實行準入管理的領(lǐng)域除外,。

Article 18: Policies for investment liberalization and facilitation shall be implemented in HNFTP, the minimum approval approaches of investments followed across the board, investment promotion and protection systems improved, property rights protection strengthened, and fair competition guaranteed so as to foster an open, transparent and predictable investment environment. Except for areas subject to access management involving national security, social stability, off-limits in ecological protection and significant public interests, full access to investments in all areas shall be granted in HNFTP.

第十九條  海南自由貿(mào)易港對外商投資實行準入前國民待遇加負面清單管理制度。特別適用于海南自由貿(mào)易港的外商投資準入負面清單由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,,報國務(wù)院批準后發(fā)布,。

Article 19: The system of pre-access national treatment plus negative list management for foreign investments shall be implemented in HNFTP. The special negative lists for foreign investments in HNFTP shall be jointly formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province, and submitted to the State Council for approval.

第二十條  國家放寬海南自由貿(mào)易港市場準入。海南自由貿(mào)易港放寬市場準入特別清單(特別措施)由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,。海南自由貿(mào)易港實行以過程監(jiān)管為重點的投資便利措施,,逐步實施市場準入承諾即入制。具體辦法由海南省會同國務(wù)院有關(guān)部門制定,。

Article 20: The State shall relax restrictions on the market access in HNFTP, and the special lists (special measures) for market access relaxation in HNFTP shall be jointly formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province. The investment facilitation measures focusing on process supervision shall be implemented, and the system of market access upon commitment be phased in HNFTP. The specific measures shall be jointly formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province.

第二十一條  海南自由貿(mào)易港按照便利,、高效、透明的原則,,簡化辦事程序,,提高辦事效率,,優(yōu)化政務(wù)服務(wù),建立市場主體設(shè)立便利,、經(jīng)營便利,、注銷便利等制度,優(yōu)化破產(chǎn)程序,。具體辦法由海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會制定,。

Article 21: Under the principles of convenience, efficiency and transparency, HNFTP shall simplify the procedures, improve the efficiency, optimize the government services, establish the systems for streamlining market participants’ formation, operation and cancellation, and improve bankruptcy procedures. The specific measures shall be formulated by the People’s Congress of Hainan Province and its Standing Committee.

第二十二條  國家依法保護自然人、法人和非法人組織在海南自由貿(mào)易港內(nèi)的投資,、收益和其他合法權(quán)益,,加強對中小投資者的保護。

Article 22: The State shall protect the investment, returns and other lawful rights and interests of natural persons, legal persons and unincorporated organizations in HNFTP in accordance with the law, and strengthen the protection of small and medium investors.

第二十三條  國家依法保護海南自由貿(mào)易港內(nèi)自然人,、法人和非法人組織的知識產(chǎn)權(quán),,促進知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、運用和管理服務(wù)能力提升,,建立健全知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域信用分類監(jiān)管,、失信懲戒等機制,對知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為,,嚴格依法追究法律責任,。

Article 23: The State shall protect the intellectual property rights of natural persons, legal persons and unincorporated organizations in HNFTP in accordance with the law, promote the enhancement of the service capabilities for creation, use, and management of intellectual property rights, establish and improve the mechanisms for credit classification supervision and punishment for dishonest behaviors in the field of intellectual property rights, and strictly hold infringers legally liable by law.

第二十四條 海南自由貿(mào)易港建立統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,,強化競爭政策的基礎(chǔ)性地位,,落實公平競爭審查制度,加強和改進反壟斷和反不正當競爭執(zhí)法,,保護市場公平競爭,。海南自由貿(mào)易港的各類市場主體,在準入許可,、經(jīng)營運營,、要素獲取、標準制定,、優(yōu)惠政策等方面依法享受平等待遇,。具體辦法由海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會制定。

Article 24: HNFTP shall establish a unified, open, competitive and orderly market system, strengthen the fundamental position of competition policies, implement a fair competition examination system, strengthen and improve law enforcement of anti-monopoly and anti-unfair competition, and protect the fair competition on the market. Market participants in HNFTP shall enjoy equal treatment in accordance with the law in access permit, business operation, element acquisition, standard-setting, and preferential treatments. The specific measures shall be jointly formulated by the People’s Congress of Hainan Province and its Standing Committee.

第四章 財政稅收制度


Chapter IV. Fiscal and Taxation System

第二十五條  在海南自由貿(mào)易港開發(fā)建設(shè)階段,,中央財政根據(jù)實際,,結(jié)合稅制變化情況,對海南自由貿(mào)易港給予適當財政支持,。鼓勵海南省在國務(wù)院批準的限額內(nèi)發(fā)行地方政府債券支持海南自由貿(mào)易港項目建設(shè),。海南省設(shè)立政府引導、市場化方式運作的海南自由貿(mào)易港建設(shè)投資基金,。

Article 25: In light of the reality and in consideration of the changes in the tax system, the Central Government shall provide appropriate financial support to the development and construction of HNFTP, and encourage Hainan Province to issue local government bonds for HNFTP development. Hainan Province shall establish and operate a government-guided HNFTP Construction Investment Fund in a market-oriented manner.

第二十六條  海南自由貿(mào)易港可以根據(jù)發(fā)展需要,,自主減征,、免征、緩征除具有生態(tài)補償性質(zhì)外的政府性基金,。

Article 26: According to development needs, HNFTP may independently reduce, exempt or postpone the levies of government funds other than those of an ecological compensation nature.

第二十七條  按照稅種結(jié)構(gòu)簡單科學,、稅制要素充分優(yōu)化、稅負水平明顯降低,、收入歸屬清晰,、財政收支基本均衡的原則,結(jié)合國家稅制改革方向,,建立符合需要的海南自由貿(mào)易港稅制體系。全島封關(guān)運作時,,將增值稅,、消費稅、車輛購置稅,、城市維護建設(shè)稅及教育費附加等稅費進行簡并,,在貨物和服務(wù)零售環(huán)節(jié)征收銷售稅;全島封關(guān)運作后,,進一步簡化稅制,。國務(wù)院財政部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省及時提出簡化稅制的具體方案。

Article 27: Under the principles of establishing simple and scientific tax structures, fully optimizing elements of the tax system, significantly reducing tax burdens, clarifying income attributions and striking a basic balance between fiscal revenues and expenditures and in line with the general direction of the national tax system reforms, HNFTP shall establish a tax system suitable for needs. Taxes and fees, such as value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance and construction tax and education surcharges, shall be streamlined and combined, and sales tax shall be levied on retailed goods and services before independent customs operations across Hainan Island, and the tax system shall be further simplified after independent customs operations across Hainan Island. Specific plans for simplifying the tax system shall be jointly formulated by the finance authority and relevant departments of the State Council and Hainan Province.

第二十八條  全島封關(guān)運作,、簡并稅制后,,海南自由貿(mào)易港對進口征稅商品實行目錄管理,目錄之外的貨物進入海南自由貿(mào)易港,,免征進口關(guān)稅,。進口征稅商品目錄由國務(wù)院財政部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定。全島封關(guān)運作,、簡并稅制前,,對部分進口商品,免征進口關(guān)稅,、進口環(huán)節(jié)增值稅和消費稅,。對由海南自由貿(mào)易港離境的出口應稅商品,征收出口關(guān)稅,。

Article 28: Upon independent customs operations across Hainan Island and completion of tax streamlining and combination, HNFTP shall implement the catalog management on taxable imported goods and exempt all other goods not in the catalog from import tariffs. The catalog of taxable imported goods shall be formulated in a timely manner by the finance authority and relevant departments of the State Council and Hainan Province. Before independent customs operations across Hainan Island and completion of tax streamlining and combination, some imported goods shall be exempted from import tariffs, import value-added taxes and consumption taxes, but taxable goods exported to overseas areas from HNFTP shall be subject to export tariffs.

第二十九條  貨物由海南自由貿(mào)易港進入內(nèi)地,,原則上按照進口征稅;但是,,對鼓勵類產(chǎn)業(yè)企業(yè)生產(chǎn)的不含進口料件或者含進口料件在海南自由貿(mào)易港加工增值達到一定比例的貨物,,免征關(guān)稅。具體辦法由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,。貨物由內(nèi)地進入海南自由貿(mào)易港,,按照國務(wù)院有關(guān)規(guī)定退還已征收的增值稅,、消費稅。全島封關(guān)運作,、簡并稅制前,,對離島旅客購買免稅物品并提貨離島的,按照有關(guān)規(guī)定免征進口關(guān)稅,、進口環(huán)節(jié)增值稅和消費稅,。全島封關(guān)運作、簡并稅制后,,物品在海南自由貿(mào)易港和內(nèi)地之間進出的稅收管理辦法,,由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定。

Article 29: Goods entering the Chinese mainland from HNFTP shall be subject to an import tax in principle; however, the goods produced by enterprises in encouraged industries that do not contain imported materials or parts or whose added value reaches a certain proportion after processing even if containing imported materials or parts shall be exempted from the tariff. Specific plans for tax exemptions shall be jointly formulated by relevant departments of the State Council and Hainan Province. For goods entering HNFTP from the Chinese mainland, the value-added tax and consumption tax that has been collected shall be refunded by relevant provisions of the State Council. For the duty-free articles or goods purchased and picked up by travelers before independent customs operations across Hainan Island and completion of tax streamlining and combination, the import tariffs, import value-added tax and excise tax shall be exempted by relevant provisions, and specific tax measures for the articles or goods transferring between HNFTP and the Chinese mainland after independent customs operations across Hainan Island and completion of tax streamlining and combination shall be jointly formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province.

第三十條  對注冊在海南自由貿(mào)易港符合條件的企業(yè),,實行企業(yè)所得稅優(yōu)惠,;對海南自由貿(mào)易港內(nèi)符合條件的個人,實行個人所得稅優(yōu)惠,。

Article 30: Preferential enterprise income tax shall be levied from qualified enterprises registered in HNFTP, and preferential individual income tax shall be levied for qualified individuals in HNFTP.

第三十一條  海南自由貿(mào)易港建立優(yōu)化高效統(tǒng)一的稅收征管服務(wù)體系,,提高稅收征管服務(wù)科學化、信息化,、國際化,、便民化水平,積極參與國際稅收征管合作,,提高稅收征管服務(wù)質(zhì)量和效率,,保護納稅人的合法權(quán)益。

Article 31: HNFTP shall establish an optimized, efficient and unified tax collection and management service system, improve the scientific, information-based, international and convenient level of tax collection and management services, actively participate in international tax collection and management cooperation, improve the quality and efficiency of tax collection and management services, and protect the lawful rights and interests of taxpayers.

第五章 生態(tài)環(huán)境保護


Chapter V. Ecological and 

Environmental Conservation

第三十二條  海南自由貿(mào)易港健全生態(tài)環(huán)境評價和監(jiān)測制度,,制定生態(tài)環(huán)境準入清單,,防止污染,保護生態(tài)環(huán)境,;健全自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度和有償使用制度,,促進資源節(jié)約高效利用。

Article 32: HNFTP shall improve the ecological environment evaluation and monitoring system, develop an ecological environment access list, prevent pollution, and protect the ecological environment; and improve the property rights system of natural resources and paid use system, and promote conservation and efficient use of resources.

第三十三條 海南自由貿(mào)易港推進國土空間規(guī)劃體系建設(shè),,實行差別化的自然生態(tài)空間用途管制,,嚴守生態(tài)保護紅線,構(gòu)建以國家公園為主體的自然保護地體系,,推進綠色城鎮(zhèn)化,、美麗鄉(xiāng)村建設(shè)。海南自由貿(mào)易港嚴格保護海洋生態(tài)環(huán)境,,建立健全陸海統(tǒng)籌的生態(tài)系統(tǒng)保護修復和污染防治區(qū)域聯(lián)動機制,。

Article 33: HNFTP shall promote the territorial space planning system, implement differentiated control of natural ecological space purposes, strictly guard ecological protection red lines, build a nature reserve system consisting mainly of national parks, and promote the initiative of building environment-friendly towns and beautiful villages. HNFTP shall strictly protect marine ecological environments, and establish and improve integrated mechanisms for protecting and restoring terrestrial and marine ecosystems as well as regional coordination mechanisms for pollution prevention and treatment.

第三十四條  海南自由貿(mào)易港實行嚴格的進出境環(huán)境安全準入管理制度,加強檢驗檢疫能力建設(shè),,防范外來物種入侵,,禁止境外固體廢物輸入,;提高醫(yī)療廢物等危險廢物處理處置能力,提升突發(fā)生態(tài)環(huán)境事件應急準備與響應能力,,加強生態(tài)風險防控,。

Article 34: HNFTP shall implement a strict management system for entry and exist environmental safety access, enhance inspection and quarantine capabilities, prevent the invasion of alien species, and prohibit the import of overseas solid wastes; improve the processing and disposal capabilities of medical waste and other hazardous wastes, improve emergency capabilities for ecological and environmental events, and strengthen ecological risk prevention and control.

第三十五條  海南自由貿(mào)易港推進建立政府主導、企業(yè)和社會參與,、市場化運作,、可持續(xù)的生態(tài)保護補償機制,建立生態(tài)產(chǎn)品價值實現(xiàn)機制,,鼓勵利用市場機制推進生態(tài)環(huán)境保護,,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

Article 35: HNFTP shall promote the establishment of a government-led, enterprise and society-involved, market-oriented, and sustainable ecological protection compensation mechanism, establish a mechanism for realizing the value of ecological products and encourage the use of market-oriented mechanisms to promote ecological environmental protection and realize sustainable development.

第三十六條  海南自由貿(mào)易港實行環(huán)境保護目標責任制和考核評價制度,??h級以上地方人民政府對本級人民政府負有環(huán)境監(jiān)督管理職責的部門及其負責人和下級人民政府及其負責人的年度考核,實行環(huán)境保護目標完成情況一票否決制,。環(huán)境保護目標未完成的地區(qū),一年內(nèi)暫停審批該地區(qū)新增重點污染物排放總量的建設(shè)項目環(huán)境影響評價文件,;對負有責任的地方人民政府及負有環(huán)境監(jiān)督管理職責的部門的主要責任人,,一年內(nèi)不得提拔使用或者轉(zhuǎn)任重要職務(wù),并依法予以處分,。

Article 36: HNFTP shall implement a target-oriented responsibility system and performance appraisal system for environmental protection. Local governments at or above the county level shall have the veto power over the annual environmental protection performance of responsible departments or persons under the governments at the same level and the governments at a lower level and their responsible persons. No approval of the environmental impact assessment for new projects with an additional total discharge of key pollutants shall be granted to the areas failing to achieve their environmental protection goals within one year, and, except for corresponding punishments by law, no promotion or transfer to higher positions of leading responsible persons in responsible local governments or their relevant departments shall be made within one year.

第三十七條  海南自由貿(mào)易港實行生態(tài)環(huán)境損害責任終身追究制,。對違背科學發(fā)展要求、造成生態(tài)環(huán)境嚴重破壞的地方人民政府及有關(guān)部門主要負責人,、直接負責的主管人員和其他直接責任人員,,應當嚴格追究責任。

Article 37: HNFTP shall implement the system of lifelong accountability for damage to ecological environments, and shall hold strictly liable the leading persons in charge, directly liable persons in charge and other directly liable persons at local governments and their relevant departments that have violated requirements of scientific development and have caused serious damage to ecological environments.

第六章  產(chǎn)業(yè)發(fā)展與人才支撐


Chapter VI. Industrial Development 

and Talent Support

第三十八條  國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)開放型生態(tài)型服務(wù)型產(chǎn)業(yè)體系,,積極發(fā)展旅游業(yè),、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及熱帶特色高效農(nóng)業(yè)等重點產(chǎn)業(yè),。

Article 38: The State shall support HNFTP in building an open system of ecological and service-oriented industries and actively developing key industries, such as tourism, modern service industry, high-tech industry and high-efficiency agriculture with tropical features.

第三十九條  海南自由貿(mào)易港推進國際旅游消費中心建設(shè),,推動旅游與文化體育、健康醫(yī)療,、養(yǎng)老養(yǎng)生等深度融合,,培育旅游新業(yè)態(tài)新模式。

Article 39: HNFTP shall promote the construction of an international tourism and consumption center, advance the in-depth integration among tourism, culture, sports, health care and elderly care, and develop new businesses and new modes of tourism.

第四十條  海南自由貿(mào)易港深化現(xiàn)代服務(wù)業(yè)對內(nèi)對外開放,,打造國際航運樞紐,,推動港口、產(chǎn)業(yè),、城市融合發(fā)展,,完善海洋服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施,,構(gòu)建具有國際競爭力的海洋服務(wù)體系。境外高水平大學,、職業(yè)院??梢栽诤D献杂少Q(mào)易港設(shè)立理工農(nóng)醫(yī)類學校。

Article 40: HNFTP shall open wider its modern service industry to the Chinese mainland and overseas areas, build an international shipping hub, promote the integrated development of ports, industries and cities, improve the marine service infrastructure, and build an internationally competitive marine service system. High-quality foreign universities and vocational colleges shall be permitted to run their branches of science, engineering, agriculture and medical science in HNFTP.

第四十一條  國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)重大科研基礎(chǔ)設(shè)施和條件平臺,,建立符合科研規(guī)律的科技創(chuàng)新管理制度和國際科技合作機制,。

Article 41 The State shall support HNFTP in developing major scientific research infrastructure and foundation platforms, implementing management systems for scientific and technological innovations and establishing mechanisms of international scientific and technological cooperation in compliance with scientific research laws.

第四十二條  海南自由貿(mào)易港依法建立安全有序自由便利的數(shù)據(jù)流動管理制度,依法保護個人,、組織與數(shù)據(jù)有關(guān)的權(quán)益,,有序擴大通信資源和業(yè)務(wù)開放,擴大數(shù)據(jù)領(lǐng)域開放,,促進以數(shù)據(jù)為關(guān)鍵要素的數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展,。國家支持海南自由貿(mào)易港探索實施區(qū)域性國際數(shù)據(jù)跨境流動制度安排。

Article 42: HNFTP shall establish management systems for safe, orderly, free and convenient data flows by law, protect the data-specific rights and interests of individuals and organizations by law, enhance the public accessibility of communication resources, businesses and data fields in an orderly manner, and promote the development of the digital economy with data as key elements. The State shall support HNFTP in pioneering regional institutional arrangements for international flows of data.

第四十三條  海南自由貿(mào)易港實施高度自由便利開放的運輸政策,,建立更加開放的航運制度和船舶管理制度,,建設(shè)“中國洋浦港”船籍港,實行特殊的船舶登記制度,;放寬空域管制和航路限制,,優(yōu)化航權(quán)資源配置,提升運輸便利化和服務(wù)保障水平,。

Article 43: HNFTP shall implement highly free, convenient and open transportation policies, establish a more open shipping system and ship management system, build “Yangpu Port of China” into a port of registry, and implement a special ship registration system; and relax the airspace control and shipping route restrictions, optimize the allocation of traffic right resources, and improve the transportation facilitation and service support capabilities.

第四十四條  海南自由貿(mào)易港深化人才發(fā)展體制機制改革,,創(chuàng)新人才培養(yǎng)支持機制,建立科學合理的人才引進,、認定,、使用和待遇保障機制。

Article 44: HNFTP shall deepen the reforms in talent development systems and mechanisms, innovate talent training support mechanisms, and establish a scientific and reasonable supporting mechanism of talent introduction, identification, use and treatment.

第四十五條  海南自由貿(mào)易港建立高效便利的出境入境管理制度,,逐步實施更大范圍適用免簽入境政策,,延長免簽停留時間,優(yōu)化出境入境檢查管理,,提供出境入境通關(guān)便利,。

Article 45: HNFTP shall establish an efficient and convenient system of exit and entry management, expand the applicable scope of visa-free entry policies, extend visa-free stay periods, optimize the exit and entry check management, and enhance the customs clearance facilitation for exit and entry.

第四十六條  海南自由貿(mào)易港實行更加開放的人才和停居留政策,實行更加寬松的人員臨時出境入境政策,、便利的工作簽證政策,,對外國人工作許可實行負面清單管理,進一步完善居留制度,。

Article 46: HNFTP shall implement more open policies for talents and their residence or stay, more relaxed and convenient policies for temporary exit and entry and work visas, and a negative list management system for foreigners’ work permits to improve its residence system.

第四十七條  海南自由貿(mào)易港放寬境外人員參加職業(yè)資格考試的限制,,對符合條件的境外專業(yè)資格認定,實行單向認可清單制度。

Article 47: HNFTP shall relax restrictions on professional qualification examinations for overseas persons, and implement a one-way recognition list system for the accreditation of qualified overseas professional qualifications.

 第七章  綜合措施 


Chapter VII. Comprehensive Measures

第四十八條  國務(wù)院可以根據(jù)海南自由貿(mào)易港建設(shè)的需要,,授權(quán)海南省人民政府審批由國務(wù)院審批的農(nóng)用地轉(zhuǎn)為建設(shè)用地和土地征收事項,;授權(quán)海南省人民政府在不突破海南省國土空間規(guī)劃明確的生態(tài)保護紅線、永久基本農(nóng)田面積,、耕地和林地保有量,、建設(shè)用地總規(guī)模等重要指標并確保質(zhì)量不降低的前提下,按照國家規(guī)定的條件,,對全省耕地,、永久基本農(nóng)田、林地,、建設(shè)用地布局調(diào)整進行審批,。海南自由貿(mào)易港積極推進城鄉(xiāng)及墾區(qū)一體化協(xié)調(diào)發(fā)展和小城鎮(zhèn)建設(shè)用地新模式,推進農(nóng)墾土地資產(chǎn)化,。依法保障海南自由貿(mào)易港國家重大項目用海需求,。

Article 48: According to actual needs from HNFTP development, the State Council may authorize the People’s Government of Hainan Province to approve the reclassification of agricultural lands into construction ones as well as related land requisitions on behalf of it; and subject to key requirements in quantity and quality on ecological protection, permanent basic farmland area, cultivated lands, woodlands and construction lands as set forth in the Territorial Space Plan for Hainan Province, may authorize the People’s Government of Hainan Province to approve adjustments to the composition of cultivated lands, permanent basic farmlands, woodlands and construction lands across the province in accordance with related provisions as prescribed by the State. HNFTP shall actively explore new approaches of integrated and balanced development among urban, rural and reclaimed areas as well as new patterns of usage of construction lands for small towns, and promote the capitalization of agricultural and reclaimed lands. HNFTP shall guarantee the demand for sea area use for major national projects in accordance with the law.

第四十九條  海南自由貿(mào)易港建設(shè)應當切實保護耕地,加強土地管理,,建立集約節(jié)約用地制度,、評價標準以及存量建設(shè)用地盤活處置制度。充分利用閑置土地,,以出讓方式取得土地使用權(quán)進行開發(fā)的土地,,超過出讓合同約定的竣工日期一年未竣工的,應當在竣工前每年征收出讓土地現(xiàn)值一定比例的土地閑置費,。具體辦法由海南省制定。

Article 49: In the construction of HNFTP, arable lands shall be effectively protected, land management shall be strengthened, and systems and evaluation standards for intensive and economical land use, as well as freeing-up and disposal of existing construction lands, shall be established. Idle lands shall be fully utilized, and idle charges shall be levied for each delayed year on the lands on which the construction fails to be completed more than one year as agreed in land assignment contracts at a certain percentage of the present value of the assigned lands. Specific measures shall be formulated by Hainan Province.

第五十條  海南自由貿(mào)易港堅持金融服務(wù)實體經(jīng)濟,,推進金融改革創(chuàng)新,,率先落實金融業(yè)開放政策。

Article 50: HNFTP shall adhere to the principle of finance servicing the real economy, promote financial reform and innovation, and pioneer opening-up policies in the financial industry.

第五十一條  海南自由貿(mào)易港建立適應高水平貿(mào)易投資自由化便利化需要的跨境資金流動管理制度,,分階段開放資本項目,,逐步推進非金融企業(yè)外債項下完全可兌換,推動跨境貿(mào)易結(jié)算便利化,,有序推進海南自由貿(mào)易港與境外資金自由便利流動,。

Article 51: HNFTP shall establish the management system of cross-border capital flows suitable for the needs of high-level trade and investment liberalization and facilitation, liberalize capital accounts by stages, enhance the convertibility of non-financial business’s debts, facilitate smooth settlements of cross-border capital flows, and advance free and convenient flows of funds between HNFTP and overseas areas in an orderly manner.

第五十二條  海南自由貿(mào)易港內(nèi)經(jīng)批準的金融機構(gòu)可以通過指定賬戶或者在特定區(qū)域經(jīng)營離岸金融業(yè)務(wù)。

Article 52: Approved financial institutions in HNFTP may engage in offshore financial operations on designated accounts or in designated areas.

第五十三條  海南自由貿(mào)易港加強社會信用體系建設(shè)和應用,,構(gòu)建守信激勵和失信懲戒機制,。

Article 53: HNFTP shall strengthen the construction and operation of a social credit system, and establish mechanisms of encouraging honesty and punishing dishonesty.

第五十四條  國家支持探索與海南自由貿(mào)易港相適應的司法體制改革。海南自由貿(mào)易港建立多元化商事糾紛解決機制,,完善國際商事糾紛案件集中審判機制,,支持通過仲裁、調(diào)解等多種非訴訟方式解決糾紛。

Article 54: The State shall support the exploration of judicial system reforms relevant to HNFTP development. HNFTP shall establish a diversified resolution mechanism for commercial disputes, improve the centralized trial mechanism for international commercial disputes, and support dispute resolutions through alternative approaches, including arbitration and mediation.

第五十五條  海南自由貿(mào)易港建立風險預警和防控體系,,防范和化解重大風險,。海關(guān)負責口岸和其他海關(guān)監(jiān)管區(qū)的常規(guī)監(jiān)管,依法查緝走私和實施后續(xù)監(jiān)管,。海警機構(gòu)負責查處海上走私違法行為,。海南省人民政府負責全省反走私綜合治理工作,加強對非設(shè)關(guān)地的管控,,建立與其他地區(qū)的反走私聯(lián)防聯(lián)控機制,。境外與海南自由貿(mào)易港之間、海南自由貿(mào)易港與內(nèi)地之間,,人員,、貨物、物品,、運輸工具等均需從口岸進出,。在海南自由貿(mào)易港依法實施外商投資安全審查制度,對影響或者可能影響國家安全的外商投資進行安全審查,。海南自由貿(mào)易港建立健全金融風險防控制度,,實施網(wǎng)絡(luò)安全等級保護制度,建立人員流動風險防控制度,,建立傳染病和突發(fā)公共衛(wèi)生事件監(jiān)測預警機制與防控救治機制,,保障金融、網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù),、人員流動和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域的秩序和安全,。

Article 55: HNFTP shall establish a risk warning, prevention and control system to prevent and resolve major risks. The Customs shall conduct routine supervision over ports and customs supervision territories, prevent and crack down on smuggling, and conduct follow-up supervision by law. The coast guard agencies shall investigate and crack down on smuggling and other illegal acts at sea. The People’s Government of Hainan Province shall be responsible for the overall management of anti-smuggling operations across the province, strengthen control over the areas without customs, and establish a joint work mechanism for anti-smuggling with other areas. All persons, goods, articles and means of transportation between HNFTP and overseas areas or the Chinese mainland shall be transferred through ports. HNFTP shall implement the security review system for foreign investments by law and conduct a security review over foreign investments that affect or may affect national security. HNFTP shall establish and improve the financial risk prevention and control system, implement a hierarchical cybersecurity protection system, establish a risk prevention and control system for the flows of persons, and establish a mechanism of monitoring, warning, prevention, control and treatment for infectious diseases and public health events, to ensure the order and security in finance, networks, data, flows of persons, public health and others.

 第八章  附則 


Chapter VIII. Supplementary Provisions

第五十六條  對本法規(guī)定的事項,在本法施行后,,海南自由貿(mào)易港全島封關(guān)運作前,,國務(wù)院及其有關(guān)部門和海南省可以根據(jù)本法規(guī)定的原則,按照職責分工,,制定過渡性的具體辦法,,推動海南自由貿(mào)易港建設(shè)。

Article 56: For matters uncovered herein, after this Law comes into force and before independent customs operations across Hainan Island, the State Council, together with its relevant authorities and Hainan Province, may, under the principles as prescribed herein and according to the division of functions, formulate specific transitional measures to promote the construction of HNFTP.

第五十七條  本法自公布之日起施行,。

Article 57: This Law shall take effect upon its promulgation.

責任編輯:林祺

三 亞 傳 媒 影 視

集 團 媒 體 矩 陣

客戶端
三亞日報微信
三亞廣播電視臺微信
三亞日報微博
三亞廣播電視臺微博
雙語丨中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法
來源:三亞自貿(mào),、GoSanya
2024-06-11 12:49:52

《中華人民共和國海南自由貿(mào)易港法》

Hainan Free Trade Port Law of 

the People’s Republic of China

(2021年6月10日第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十九次會議通過)

(Adopted at the 29th session of the Thirteenth Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China on June 10, 2021).

 

第一章 總則


Chapter I. General Provisions

第一條  為了建設(shè)高水平的中國特色海南自由貿(mào)易港,推動形成更高層次改革開放新格局,,建立開放型經(jīng)濟新體制,,促進社會主義市場經(jīng)濟平穩(wěn)健康可持續(xù)發(fā)展,,制定本法。

Article 1: For the purposes of building a high-level Hainan Free Trade Port (hereinafter referred to as HNFTP) with Chinese characteristics, promoting the formation of a new pattern of higher-level reform and opening-up, establishing a new system of an open economy, and advancing the stable, sound and sustainable development of the socialist market economy, this Law is formulated.

第二條  國家在海南島全島設(shè)立海南自由貿(mào)易港,,分步驟,、分階段建立自由貿(mào)易港政策和制度體系,實現(xiàn)貿(mào)易,、投資,、跨境資金流動、人員進出,、運輸來往自由便利和數(shù)據(jù)安全有序流動,。海南自由貿(mào)易港建設(shè)和管理活動適用本法。本法沒有規(guī)定的,,適用其他有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,。

Article 2: The State designates the Hainan Island in its entirety to be within the jurisdiction of the HNFTP, and will establish a system of policies and rules for the HNFTP on a progressive basis to allow free and convenient movement of trade, investments, capital, persons, and transportation, and safe and orderly flow of data, within and into/out of HNFTP. This Law shall apply to all the construction and management activities of HNFTP, and any matters uncovered hereunder shall be subject to related provisions of other laws and regulations.

第三條  海南自由貿(mào)易港建設(shè),應當體現(xiàn)中國特色,,借鑒國際經(jīng)驗,,圍繞海南戰(zhàn)略定位,發(fā)揮海南優(yōu)勢,,推進改革創(chuàng)新,,加強風險防范,貫徹創(chuàng)新,、協(xié)調(diào),、綠色、開放,、共享的新發(fā)展理念,,堅持高質(zhì)量發(fā)展,堅持總體國家安全觀,,堅持以人民為中心,,實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮、社會文明,、生態(tài)宜居、人民幸福,。

Article 3: To achieve economic prosperity, social civilization, ecological livability and people’s happiness, Chinese characteristics shall be embodied, international experience drawn on, Hainan’s strategic positioning retained, Hainan’s advantages given full play to, reforms and innovations promoted, risk prevention strengthened, new concepts in favor of innovations, balanced development, environment-friendliness, openness and sharing implemented, and the high-quality development idea, the overall national security concept and the people-oriented principle upheld in constructing HNFTP.

第四條  海南自由貿(mào)易港建設(shè),,以貿(mào)易投資自由化便利化為重點,以各類生產(chǎn)要素跨境自由有序安全便捷流動和現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系為支撐,,以特殊的稅收制度安排,、高效的社會治理體系和完備的法治體系為保障,持續(xù)優(yōu)化法治化,、國際化,、便利化的營商環(huán)境和公平統(tǒng)一高效的市場環(huán)境。

Article 4: HNFTP shall be focused on promoting the liberalization and facilitation of trade and investment by facilitating the free, orderly, safe, and convenient flow of production factors into/out of it and establishing a modern industrial system, be guaranteed with special tax system arrangements, an efficient social governance system and a complete system of rule of law, and commit to constantly improving its law-based, international and favorable business environment and its fair, unified and efficient market environment.

第五條  海南自由貿(mào)易港實行最嚴格的生態(tài)環(huán)境保護制度,堅持生態(tài)優(yōu)先,、綠色發(fā)展,,創(chuàng)新生態(tài)文明體制機制,建設(shè)國家生態(tài)文明試驗區(qū),。

Article 5: HNFTP shall implement the strictest ecological and environmental protection system, prioritize ecological conservation and green development, innovate ecological civilization systems and mechanisms, and build a national ecological civilization experimental zone.

第六條  國家建立海南自由貿(mào)易港建設(shè)領(lǐng)導機制,,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)海南自由貿(mào)易港建設(shè)重大政策和重大事項。國務(wù)院發(fā)展改革,、財政,、商務(wù)、金融管理,、海關(guān),、稅務(wù)等部門按照職責分工,指導推動海南自由貿(mào)易港建設(shè)相關(guān)工作,。國家建立與海南自由貿(mào)易港建設(shè)相適應的行政管理體制,,創(chuàng)新監(jiān)管模式。海南省應當切實履行責任,,加強組織領(lǐng)導,,全力推進海南自由貿(mào)易港建設(shè)各項工作。

Article 6: The State shall institute a leadership mechanism to coordinate major policies and issues on the construction of HNFTP. Related authorities under the State Council, including development, reform, finance, commerce, financial management, customs and taxation, shall guide and promote the construction of HNFTP based on their respective functions and terms of reference. The State shall institute an administrative management system that is compatible with the construction of HNFTP, and innovate in the regulatory model, and Hainan province shall fully fulfill responsibilities, strengthen organization and leadership and effectively promote the construction of HNFTP.

第七條  國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)發(fā)展,,支持海南省依照中央要求和法律規(guī)定行使改革自主權(quán),。國務(wù)院及其有關(guān)部門根據(jù)海南自由貿(mào)易港建設(shè)的實際需要,及時依法授權(quán)或者委托海南省人民政府及其有關(guān)部門行使相關(guān)管理職權(quán),。

Article 7: The State shall support the construction and development of HNFTP, and support Hainan Province in exercising its reform autonomy in compliance with requirements from the Central Government and legal provisions. The State Council and its related authorities shall, based on the actual needs of the construction of HNFTP, authorize or entrust the People’s Government of Hainan Province and/or its related departments to exercise relevant management powers.

第八條  海南自由貿(mào)易港構(gòu)建系統(tǒng)完備,、科學規(guī)范、運行有效的海南自由貿(mào)易港治理體系,,推動政府機構(gòu)改革和職能轉(zhuǎn)變,,規(guī)范政府服務(wù)標準,加強預防和化解社會矛盾機制建設(shè),,提高社會治理智能化水平,,完善共建共治共享的社會治理制度。國家推進海南自由貿(mào)易港行政區(qū)劃改革創(chuàng)新,,優(yōu)化行政區(qū)劃設(shè)置和行政區(qū)劃結(jié)構(gòu)體系,。

Article 8: HNFTP shall establish a comprehensive, scientific and effective HNFTP governance system, promote the institutional reform and functional transformation of the government, standardize government service standards, strengthen the mechanisms of preventing and resolving social conflicts, enhance the intelligence level of social governance, and improve the social governance model based on collaboration, participation and common interests. The State shall promote the reform and innovation of the administrative divisions of HNFTP, and optimize the establishment and structural system of administrative divisions.

第九條  國家支持海南自由貿(mào)易港主動適應國際經(jīng)濟貿(mào)易規(guī)則發(fā)展和全球經(jīng)濟治理體系改革新趨勢,,積極開展國際交流合作,。

Article 9: The State shall support HNFTP in proactively adapting to developments of international economic and trade rules and new trends in the reform of the global economic governance system, and actively carry out international exchanges and cooperation.

第十條  海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會可以根據(jù)本法,,結(jié)合海南自由貿(mào)易港建設(shè)的具體情況和實際需要,,遵循憲法規(guī)定和法律,、行政法規(guī)的基本原則,,就貿(mào)易,、投資及相關(guān)管理活動制定法規(guī)(以下稱海南自由貿(mào)易港法規(guī)),,在海南自由貿(mào)易港范圍內(nèi)實施。海南自由貿(mào)易港法規(guī)應當報送全國人民代表大會常務(wù)委員會和國務(wù)院備案,;對法律或者行政法規(guī)的規(guī)定作變通規(guī)定的,,應當說明變通的情況和理由。海南自由貿(mào)易港法規(guī)涉及依法應當由全國人民代表大會及其常務(wù)委員會制定法律或者由國務(wù)院制定行政法規(guī)事項的,,應當分別報全國人民代表大會常務(wù)委員會或者國務(wù)院批準后生效,。

Article 10: In accordance with this Law and based on specific conditions and actual needs of the construction of HNFTP, the People’s Congress of Hainan Province and its Standing Committee may formulate and implement related regulations on trade, investment and levant management activities (hereinafter referred to as “HNFTP regulations”) in accordance with the provisions of the Constitution and the basic principles of laws and administrative regulations. These HNFTP regulations shall be filed with the Standing Committee of the National People’s Congress and the State Council, and the circumstances and causes of any modifications to this Law and the HNFTP regulations shall be justified. Any regulations on matters involved herein or HNFTP regulations that shall be formulated by the National People’s Congress and its Standing Committee or the State Council by law or administrative regulations shall be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress or the State Council respectively for approval before taking effect.

第二章 貿(mào)易自由便利


Chapter II. Trade Liberalization 

and Facilitation

第十一條  國家建立健全全島封關(guān)運作的海南自由貿(mào)易港海關(guān)監(jiān)管特殊區(qū)域制度。在依法有效監(jiān)管基礎(chǔ)上,,建立自由進出,、安全便利的貨物貿(mào)易管理制度,優(yōu)化服務(wù)貿(mào)易管理措施,,實現(xiàn)貿(mào)易自由化便利化,。

Article 11: The State shall establish and improve a Special Customs Supervision Zone system in HNFTP, which is based on independent customs operations and applies in the entire Hainan Island. In ensuring lawful and effective supervision, management rules for free, safe and convenient trade in goods shall be established and management measures for trade in services optimized to achieve trade liberalization and facilitation.

第十二條  海南自由貿(mào)易港應當高標準建設(shè)口岸基礎(chǔ)設(shè)施,加強口岸公共衛(wèi)生安全,、國門生物安全,、食品安全、商品質(zhì)量安全管控,。

Article 12: HNFTP shall build high-standard port infrastructure, strengthen the management and control in public health, bio-safety, food safety, goods quality.

第十三條  在境外與海南自由貿(mào)易港之間,,貨物、物品可以自由進出,,海關(guān)依法進行監(jiān)管,,列入海南自由貿(mào)易港禁止、限制進出口貨物,、物品清單的除外,。前款規(guī)定的清單,由國務(wù)院商務(wù)主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定,。

Article 13: Except items on the lists of prohibited or restricted imports and exports, all the goods and articles may freely transfer between overseas areas and HNFTP, but the Customs shall conduct supervision by law. The said lists shall be formulated jointly by the competent commerce authority and relevant departments of the State Council and Hainan Province.

第十四條  貨物由海南自由貿(mào)易港進入境內(nèi)其他地區(qū)(以下簡稱內(nèi)地),,原則上按進口規(guī)定辦理相關(guān)手續(xù)。物品由海南自由貿(mào)易港進入內(nèi)地,,按規(guī)定進行監(jiān)管,。對海南自由貿(mào)易港前往內(nèi)地的運輸工具,簡化進口管理,。貨物,、物品以及運輸工具由內(nèi)地進入海南自由貿(mào)易港,按國內(nèi)流通規(guī)定管理,。貨物、物品以及運輸工具在海南自由貿(mào)易港和內(nèi)地之間進出的具體辦法由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,。

Article 14: Relevant formalities shall in principle be completed for the goods entering other areas within China (hereinafter referred to as the “Chinese mainland”) from HNFTP as required by relevant provisions on import and be subject to supervision by relevant provisions. Simplified import management provisions shall be implemented for the means of transportation from HNFTP to the Chinese mainland, and domestic transportation provisions shall be implemented for the goods, articles and means of transportation entering HNFTP from the Chinese mainland. Specific management measures for the transfer of goods, articles and means of transportation between HNFTP and the Chinese mainland shall be formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province.

第十五條  各類市場主體在海南自由貿(mào)易港內(nèi)依法自由開展貨物貿(mào)易以及相關(guān)活動,,海關(guān)實施低干預,、高效能的監(jiān)管。在符合環(huán)境保護,、安全生產(chǎn)等要求的前提下,,海南自由貿(mào)易港對進出口貨物不設(shè)存儲期限,貨物存放地點可以自由選擇,。

Article 15: Market participants freely engage in trade in goods and related activities in HNFTP by law, and the Customs shall implement low-intervention and high-efficiency supervision. Subject to related requirements on environmental protection and work safety, HNFTP shall not impose any restrictions on imported and exported goods, including storage venues and periods.

第十六條  海南自由貿(mào)易港實行通關(guān)便利化政策,,簡化貨物流轉(zhuǎn)流程和手續(xù)。除依法需要檢驗檢疫或者實行許可證件管理的貨物外,,貨物進入海南自由貿(mào)易港,,海關(guān)按照有關(guān)規(guī)定徑予放行,為市場主體提供通關(guān)便利服務(wù),。

Article 16: Facilitated customs clearance policies shall be implemented in HNFTP to simplify the process and formalities for the transfer of goods. Except for the goods subject to inspection, quarantine or license management by law, the Customs clearance to the goods into HNFTP shall be granted by relevant provisions to better serve market participants.

第十七條  海南自由貿(mào)易港對跨境服務(wù)貿(mào)易實行負面清單管理制度,,并實施相配套的資金支付和轉(zhuǎn)移制度。對清單之外的跨境服務(wù)貿(mào)易,,按照內(nèi)外一致的原則管理,。海南自由貿(mào)易港跨境服務(wù)貿(mào)易負面清單由國務(wù)院商務(wù)主管部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定。

Article 17: The negative list management system and supporting fund payment and transfer systems shall be implemented in HNFTP for cross-border trade in services and the principle of equal footing for both overseas and domestic market participants shall be followed for cross-border trade in services not on the negative lists. The said negative lists of cross-border trade in services for HNFTP shall be formulated by the competent commerce authority and related departments of the State Council and Hainan Province.

第三章 投資自由便利


Chapter III. Investment Liberalization 

and Facilitation

第十八條  海南自由貿(mào)易港實行投資自由化便利化政策,,全面推行極簡審批投資制度,,完善投資促進和投資保護制度,強化產(chǎn)權(quán)保護,,保障公平競爭,,營造公開、透明,、可預期的投資環(huán)境,。海南自由貿(mào)易港全面放開投資準入,涉及國家安全,、社會穩(wěn)定,、生態(tài)保護紅線、重大公共利益等國家實行準入管理的領(lǐng)域除外,。

Article 18: Policies for investment liberalization and facilitation shall be implemented in HNFTP, the minimum approval approaches of investments followed across the board, investment promotion and protection systems improved, property rights protection strengthened, and fair competition guaranteed so as to foster an open, transparent and predictable investment environment. Except for areas subject to access management involving national security, social stability, off-limits in ecological protection and significant public interests, full access to investments in all areas shall be granted in HNFTP.

第十九條  海南自由貿(mào)易港對外商投資實行準入前國民待遇加負面清單管理制度,。特別適用于海南自由貿(mào)易港的外商投資準入負面清單由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,報國務(wù)院批準后發(fā)布,。

Article 19: The system of pre-access national treatment plus negative list management for foreign investments shall be implemented in HNFTP. The special negative lists for foreign investments in HNFTP shall be jointly formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province, and submitted to the State Council for approval.

第二十條  國家放寬海南自由貿(mào)易港市場準入,。海南自由貿(mào)易港放寬市場準入特別清單(特別措施)由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定。海南自由貿(mào)易港實行以過程監(jiān)管為重點的投資便利措施,,逐步實施市場準入承諾即入制,。具體辦法由海南省會同國務(wù)院有關(guān)部門制定。

Article 20: The State shall relax restrictions on the market access in HNFTP, and the special lists (special measures) for market access relaxation in HNFTP shall be jointly formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province. The investment facilitation measures focusing on process supervision shall be implemented, and the system of market access upon commitment be phased in HNFTP. The specific measures shall be jointly formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province.

第二十一條  海南自由貿(mào)易港按照便利,、高效,、透明的原則,,簡化辦事程序,提高辦事效率,,優(yōu)化政務(wù)服務(wù),,建立市場主體設(shè)立便利、經(jīng)營便利,、注銷便利等制度,,優(yōu)化破產(chǎn)程序。具體辦法由海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會制定,。

Article 21: Under the principles of convenience, efficiency and transparency, HNFTP shall simplify the procedures, improve the efficiency, optimize the government services, establish the systems for streamlining market participants’ formation, operation and cancellation, and improve bankruptcy procedures. The specific measures shall be formulated by the People’s Congress of Hainan Province and its Standing Committee.

第二十二條  國家依法保護自然人,、法人和非法人組織在海南自由貿(mào)易港內(nèi)的投資、收益和其他合法權(quán)益,,加強對中小投資者的保護,。

Article 22: The State shall protect the investment, returns and other lawful rights and interests of natural persons, legal persons and unincorporated organizations in HNFTP in accordance with the law, and strengthen the protection of small and medium investors.

第二十三條  國家依法保護海南自由貿(mào)易港內(nèi)自然人、法人和非法人組織的知識產(chǎn)權(quán),,促進知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造,、運用和管理服務(wù)能力提升,建立健全知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域信用分類監(jiān)管,、失信懲戒等機制,,對知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為,嚴格依法追究法律責任,。

Article 23: The State shall protect the intellectual property rights of natural persons, legal persons and unincorporated organizations in HNFTP in accordance with the law, promote the enhancement of the service capabilities for creation, use, and management of intellectual property rights, establish and improve the mechanisms for credit classification supervision and punishment for dishonest behaviors in the field of intellectual property rights, and strictly hold infringers legally liable by law.

第二十四條 海南自由貿(mào)易港建立統(tǒng)一開放,、競爭有序的市場體系,強化競爭政策的基礎(chǔ)性地位,,落實公平競爭審查制度,,加強和改進反壟斷和反不正當競爭執(zhí)法,保護市場公平競爭,。海南自由貿(mào)易港的各類市場主體,,在準入許可、經(jīng)營運營,、要素獲取,、標準制定、優(yōu)惠政策等方面依法享受平等待遇,。具體辦法由海南省人民代表大會及其常務(wù)委員會制定,。

Article 24: HNFTP shall establish a unified, open, competitive and orderly market system, strengthen the fundamental position of competition policies, implement a fair competition examination system, strengthen and improve law enforcement of anti-monopoly and anti-unfair competition, and protect the fair competition on the market. Market participants in HNFTP shall enjoy equal treatment in accordance with the law in access permit, business operation, element acquisition, standard-setting, and preferential treatments. The specific measures shall be jointly formulated by the People’s Congress of Hainan Province and its Standing Committee.

第四章 財政稅收制度


Chapter IV. Fiscal and Taxation System

第二十五條  在海南自由貿(mào)易港開發(fā)建設(shè)階段,中央財政根據(jù)實際,,結(jié)合稅制變化情況,,對海南自由貿(mào)易港給予適當財政支持。鼓勵海南省在國務(wù)院批準的限額內(nèi)發(fā)行地方政府債券支持海南自由貿(mào)易港項目建設(shè)。海南省設(shè)立政府引導,、市場化方式運作的海南自由貿(mào)易港建設(shè)投資基金,。

Article 25: In light of the reality and in consideration of the changes in the tax system, the Central Government shall provide appropriate financial support to the development and construction of HNFTP, and encourage Hainan Province to issue local government bonds for HNFTP development. Hainan Province shall establish and operate a government-guided HNFTP Construction Investment Fund in a market-oriented manner.

第二十六條  海南自由貿(mào)易港可以根據(jù)發(fā)展需要,自主減征,、免征、緩征除具有生態(tài)補償性質(zhì)外的政府性基金,。

Article 26: According to development needs, HNFTP may independently reduce, exempt or postpone the levies of government funds other than those of an ecological compensation nature.

第二十七條  按照稅種結(jié)構(gòu)簡單科學,、稅制要素充分優(yōu)化、稅負水平明顯降低,、收入歸屬清晰,、財政收支基本均衡的原則,結(jié)合國家稅制改革方向,,建立符合需要的海南自由貿(mào)易港稅制體系,。全島封關(guān)運作時,將增值稅,、消費稅,、車輛購置稅、城市維護建設(shè)稅及教育費附加等稅費進行簡并,,在貨物和服務(wù)零售環(huán)節(jié)征收銷售稅,;全島封關(guān)運作后,進一步簡化稅制,。國務(wù)院財政部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省及時提出簡化稅制的具體方案,。

Article 27: Under the principles of establishing simple and scientific tax structures, fully optimizing elements of the tax system, significantly reducing tax burdens, clarifying income attributions and striking a basic balance between fiscal revenues and expenditures and in line with the general direction of the national tax system reforms, HNFTP shall establish a tax system suitable for needs. Taxes and fees, such as value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance and construction tax and education surcharges, shall be streamlined and combined, and sales tax shall be levied on retailed goods and services before independent customs operations across Hainan Island, and the tax system shall be further simplified after independent customs operations across Hainan Island. Specific plans for simplifying the tax system shall be jointly formulated by the finance authority and relevant departments of the State Council and Hainan Province.

第二十八條  全島封關(guān)運作、簡并稅制后,,海南自由貿(mào)易港對進口征稅商品實行目錄管理,,目錄之外的貨物進入海南自由貿(mào)易港,免征進口關(guān)稅,。進口征稅商品目錄由國務(wù)院財政部門會同國務(wù)院有關(guān)部門和海南省制定,。全島封關(guān)運作、簡并稅制前,,對部分進口商品,,免征進口關(guān)稅、進口環(huán)節(jié)增值稅和消費稅,。對由海南自由貿(mào)易港離境的出口應稅商品,,征收出口關(guān)稅。

Article 28: Upon independent customs operations across Hainan Island and completion of tax streamlining and combination, HNFTP shall implement the catalog management on taxable imported goods and exempt all other goods not in the catalog from import tariffs. The catalog of taxable imported goods shall be formulated in a timely manner by the finance authority and relevant departments of the State Council and Hainan Province. Before independent customs operations across Hainan Island and completion of tax streamlining and combination, some imported goods shall be exempted from import tariffs, import value-added taxes and consumption taxes, but taxable goods exported to overseas areas from HNFTP shall be subject to export tariffs.

第二十九條  貨物由海南自由貿(mào)易港進入內(nèi)地,,原則上按照進口征稅,;但是,對鼓勵類產(chǎn)業(yè)企業(yè)生產(chǎn)的不含進口料件或者含進口料件在海南自由貿(mào)易港加工增值達到一定比例的貨物,,免征關(guān)稅,。具體辦法由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,。貨物由內(nèi)地進入海南自由貿(mào)易港,按照國務(wù)院有關(guān)規(guī)定退還已征收的增值稅,、消費稅,。全島封關(guān)運作、簡并稅制前,,對離島旅客購買免稅物品并提貨離島的,,按照有關(guān)規(guī)定免征進口關(guān)稅、進口環(huán)節(jié)增值稅和消費稅,。全島封關(guān)運作,、簡并稅制后,物品在海南自由貿(mào)易港和內(nèi)地之間進出的稅收管理辦法,,由國務(wù)院有關(guān)部門會同海南省制定,。

Article 29: Goods entering the Chinese mainland from HNFTP shall be subject to an import tax in principle; however, the goods produced by enterprises in encouraged industries that do not contain imported materials or parts or whose added value reaches a certain proportion after processing even if containing imported materials or parts shall be exempted from the tariff. Specific plans for tax exemptions shall be jointly formulated by relevant departments of the State Council and Hainan Province. For goods entering HNFTP from the Chinese mainland, the value-added tax and consumption tax that has been collected shall be refunded by relevant provisions of the State Council. For the duty-free articles or goods purchased and picked up by travelers before independent customs operations across Hainan Island and completion of tax streamlining and combination, the import tariffs, import value-added tax and excise tax shall be exempted by relevant provisions, and specific tax measures for the articles or goods transferring between HNFTP and the Chinese mainland after independent customs operations across Hainan Island and completion of tax streamlining and combination shall be jointly formulated by relevant authorities of the State Council and Hainan Province.

第三十條  對注冊在海南自由貿(mào)易港符合條件的企業(yè),實行企業(yè)所得稅優(yōu)惠,;對海南自由貿(mào)易港內(nèi)符合條件的個人,,實行個人所得稅優(yōu)惠。

Article 30: Preferential enterprise income tax shall be levied from qualified enterprises registered in HNFTP, and preferential individual income tax shall be levied for qualified individuals in HNFTP.

第三十一條  海南自由貿(mào)易港建立優(yōu)化高效統(tǒng)一的稅收征管服務(wù)體系,,提高稅收征管服務(wù)科學化,、信息化、國際化,、便民化水平,,積極參與國際稅收征管合作,提高稅收征管服務(wù)質(zhì)量和效率,,保護納稅人的合法權(quán)益,。

Article 31: HNFTP shall establish an optimized, efficient and unified tax collection and management service system, improve the scientific, information-based, international and convenient level of tax collection and management services, actively participate in international tax collection and management cooperation, improve the quality and efficiency of tax collection and management services, and protect the lawful rights and interests of taxpayers.

第五章 生態(tài)環(huán)境保護


Chapter V. Ecological and 

Environmental Conservation

第三十二條  海南自由貿(mào)易港健全生態(tài)環(huán)境評價和監(jiān)測制度,制定生態(tài)環(huán)境準入清單,,防止污染,,保護生態(tài)環(huán)境;健全自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度和有償使用制度,,促進資源節(jié)約高效利用,。

Article 32: HNFTP shall improve the ecological environment evaluation and monitoring system, develop an ecological environment access list, prevent pollution, and protect the ecological environment; and improve the property rights system of natural resources and paid use system, and promote conservation and efficient use of resources.

第三十三條 海南自由貿(mào)易港推進國土空間規(guī)劃體系建設(shè),實行差別化的自然生態(tài)空間用途管制,,嚴守生態(tài)保護紅線,,構(gòu)建以國家公園為主體的自然保護地體系,推進綠色城鎮(zhèn)化,、美麗鄉(xiāng)村建設(shè),。海南自由貿(mào)易港嚴格保護海洋生態(tài)環(huán)境,建立健全陸海統(tǒng)籌的生態(tài)系統(tǒng)保護修復和污染防治區(qū)域聯(lián)動機制。

Article 33: HNFTP shall promote the territorial space planning system, implement differentiated control of natural ecological space purposes, strictly guard ecological protection red lines, build a nature reserve system consisting mainly of national parks, and promote the initiative of building environment-friendly towns and beautiful villages. HNFTP shall strictly protect marine ecological environments, and establish and improve integrated mechanisms for protecting and restoring terrestrial and marine ecosystems as well as regional coordination mechanisms for pollution prevention and treatment.

第三十四條  海南自由貿(mào)易港實行嚴格的進出境環(huán)境安全準入管理制度,,加強檢驗檢疫能力建設(shè),,防范外來物種入侵,禁止境外固體廢物輸入,;提高醫(yī)療廢物等危險廢物處理處置能力,,提升突發(fā)生態(tài)環(huán)境事件應急準備與響應能力,加強生態(tài)風險防控,。

Article 34: HNFTP shall implement a strict management system for entry and exist environmental safety access, enhance inspection and quarantine capabilities, prevent the invasion of alien species, and prohibit the import of overseas solid wastes; improve the processing and disposal capabilities of medical waste and other hazardous wastes, improve emergency capabilities for ecological and environmental events, and strengthen ecological risk prevention and control.

第三十五條  海南自由貿(mào)易港推進建立政府主導,、企業(yè)和社會參與、市場化運作,、可持續(xù)的生態(tài)保護補償機制,建立生態(tài)產(chǎn)品價值實現(xiàn)機制,,鼓勵利用市場機制推進生態(tài)環(huán)境保護,,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

Article 35: HNFTP shall promote the establishment of a government-led, enterprise and society-involved, market-oriented, and sustainable ecological protection compensation mechanism, establish a mechanism for realizing the value of ecological products and encourage the use of market-oriented mechanisms to promote ecological environmental protection and realize sustainable development.

第三十六條  海南自由貿(mào)易港實行環(huán)境保護目標責任制和考核評價制度,??h級以上地方人民政府對本級人民政府負有環(huán)境監(jiān)督管理職責的部門及其負責人和下級人民政府及其負責人的年度考核,實行環(huán)境保護目標完成情況一票否決制,。環(huán)境保護目標未完成的地區(qū),,一年內(nèi)暫停審批該地區(qū)新增重點污染物排放總量的建設(shè)項目環(huán)境影響評價文件;對負有責任的地方人民政府及負有環(huán)境監(jiān)督管理職責的部門的主要責任人,,一年內(nèi)不得提拔使用或者轉(zhuǎn)任重要職務(wù),,并依法予以處分。

Article 36: HNFTP shall implement a target-oriented responsibility system and performance appraisal system for environmental protection. Local governments at or above the county level shall have the veto power over the annual environmental protection performance of responsible departments or persons under the governments at the same level and the governments at a lower level and their responsible persons. No approval of the environmental impact assessment for new projects with an additional total discharge of key pollutants shall be granted to the areas failing to achieve their environmental protection goals within one year, and, except for corresponding punishments by law, no promotion or transfer to higher positions of leading responsible persons in responsible local governments or their relevant departments shall be made within one year.

第三十七條  海南自由貿(mào)易港實行生態(tài)環(huán)境損害責任終身追究制,。對違背科學發(fā)展要求,、造成生態(tài)環(huán)境嚴重破壞的地方人民政府及有關(guān)部門主要負責人、直接負責的主管人員和其他直接責任人員,,應當嚴格追究責任,。

Article 37: HNFTP shall implement the system of lifelong accountability for damage to ecological environments, and shall hold strictly liable the leading persons in charge, directly liable persons in charge and other directly liable persons at local governments and their relevant departments that have violated requirements of scientific development and have caused serious damage to ecological environments.

第六章  產(chǎn)業(yè)發(fā)展與人才支撐


Chapter VI. Industrial Development 

and Talent Support

第三十八條  國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)開放型生態(tài)型服務(wù)型產(chǎn)業(yè)體系,積極發(fā)展旅游業(yè),、現(xiàn)代服務(wù)業(yè),、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)以及熱帶特色高效農(nóng)業(yè)等重點產(chǎn)業(yè)。

Article 38: The State shall support HNFTP in building an open system of ecological and service-oriented industries and actively developing key industries, such as tourism, modern service industry, high-tech industry and high-efficiency agriculture with tropical features.

第三十九條  海南自由貿(mào)易港推進國際旅游消費中心建設(shè),,推動旅游與文化體育,、健康醫(yī)療、養(yǎng)老養(yǎng)生等深度融合,,培育旅游新業(yè)態(tài)新模式,。

Article 39: HNFTP shall promote the construction of an international tourism and consumption center, advance the in-depth integration among tourism, culture, sports, health care and elderly care, and develop new businesses and new modes of tourism.

第四十條  海南自由貿(mào)易港深化現(xiàn)代服務(wù)業(yè)對內(nèi)對外開放,打造國際航運樞紐,推動港口,、產(chǎn)業(yè),、城市融合發(fā)展,完善海洋服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施,,構(gòu)建具有國際競爭力的海洋服務(wù)體系,。境外高水平大學、職業(yè)院??梢栽诤D献杂少Q(mào)易港設(shè)立理工農(nóng)醫(yī)類學校,。

Article 40: HNFTP shall open wider its modern service industry to the Chinese mainland and overseas areas, build an international shipping hub, promote the integrated development of ports, industries and cities, improve the marine service infrastructure, and build an internationally competitive marine service system. High-quality foreign universities and vocational colleges shall be permitted to run their branches of science, engineering, agriculture and medical science in HNFTP.

第四十一條  國家支持海南自由貿(mào)易港建設(shè)重大科研基礎(chǔ)設(shè)施和條件平臺,建立符合科研規(guī)律的科技創(chuàng)新管理制度和國際科技合作機制,。

Article 41 The State shall support HNFTP in developing major scientific research infrastructure and foundation platforms, implementing management systems for scientific and technological innovations and establishing mechanisms of international scientific and technological cooperation in compliance with scientific research laws.

第四十二條  海南自由貿(mào)易港依法建立安全有序自由便利的數(shù)據(jù)流動管理制度,,依法保護個人、組織與數(shù)據(jù)有關(guān)的權(quán)益,,有序擴大通信資源和業(yè)務(wù)開放,,擴大數(shù)據(jù)領(lǐng)域開放,促進以數(shù)據(jù)為關(guān)鍵要素的數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展,。國家支持海南自由貿(mào)易港探索實施區(qū)域性國際數(shù)據(jù)跨境流動制度安排,。

Article 42: HNFTP shall establish management systems for safe, orderly, free and convenient data flows by law, protect the data-specific rights and interests of individuals and organizations by law, enhance the public accessibility of communication resources, businesses and data fields in an orderly manner, and promote the development of the digital economy with data as key elements. The State shall support HNFTP in pioneering regional institutional arrangements for international flows of data.

第四十三條  海南自由貿(mào)易港實施高度自由便利開放的運輸政策,建立更加開放的航運制度和船舶管理制度,,建設(shè)“中國洋浦港”船籍港,,實行特殊的船舶登記制度;放寬空域管制和航路限制,,優(yōu)化航權(quán)資源配置,,提升運輸便利化和服務(wù)保障水平。

Article 43: HNFTP shall implement highly free, convenient and open transportation policies, establish a more open shipping system and ship management system, build “Yangpu Port of China” into a port of registry, and implement a special ship registration system; and relax the airspace control and shipping route restrictions, optimize the allocation of traffic right resources, and improve the transportation facilitation and service support capabilities.

第四十四條  海南自由貿(mào)易港深化人才發(fā)展體制機制改革,,創(chuàng)新人才培養(yǎng)支持機制,,建立科學合理的人才引進、認定,、使用和待遇保障機制,。

Article 44: HNFTP shall deepen the reforms in talent development systems and mechanisms, innovate talent training support mechanisms, and establish a scientific and reasonable supporting mechanism of talent introduction, identification, use and treatment.

第四十五條  海南自由貿(mào)易港建立高效便利的出境入境管理制度,逐步實施更大范圍適用免簽入境政策,,延長免簽停留時間,,優(yōu)化出境入境檢查管理,提供出境入境通關(guān)便利,。

Article 45: HNFTP shall establish an efficient and convenient system of exit and entry management, expand the applicable scope of visa-free entry policies, extend visa-free stay periods, optimize the exit and entry check management, and enhance the customs clearance facilitation for exit and entry.

第四十六條  海南自由貿(mào)易港實行更加開放的人才和停居留政策,,實行更加寬松的人員臨時出境入境政策、便利的工作簽證政策,,對外國人工作許可實行負面清單管理,,進一步完善居留制度,。

Article 46: HNFTP shall implement more open policies for talents and their residence or stay, more relaxed and convenient policies for temporary exit and entry and work visas, and a negative list management system for foreigners’ work permits to improve its residence system.

第四十七條  海南自由貿(mào)易港放寬境外人員參加職業(yè)資格考試的限制,對符合條件的境外專業(yè)資格認定,,實行單向認可清單制度,。

Article 47: HNFTP shall relax restrictions on professional qualification examinations for overseas persons, and implement a one-way recognition list system for the accreditation of qualified overseas professional qualifications.

 第七章  綜合措施 


Chapter VII. Comprehensive Measures

第四十八條  國務(wù)院可以根據(jù)海南自由貿(mào)易港建設(shè)的需要,授權(quán)海南省人民政府審批由國務(wù)院審批的農(nóng)用地轉(zhuǎn)為建設(shè)用地和土地征收事項,;授權(quán)海南省人民政府在不突破海南省國土空間規(guī)劃明確的生態(tài)保護紅線,、永久基本農(nóng)田面積、耕地和林地保有量,、建設(shè)用地總規(guī)模等重要指標并確保質(zhì)量不降低的前提下,,按照國家規(guī)定的條件,對全省耕地,、永久基本農(nóng)田,、林地、建設(shè)用地布局調(diào)整進行審批,。海南自由貿(mào)易港積極推進城鄉(xiāng)及墾區(qū)一體化協(xié)調(diào)發(fā)展和小城鎮(zhèn)建設(shè)用地新模式,,推進農(nóng)墾土地資產(chǎn)化。依法保障海南自由貿(mào)易港國家重大項目用海需求,。

Article 48: According to actual needs from HNFTP development, the State Council may authorize the People’s Government of Hainan Province to approve the reclassification of agricultural lands into construction ones as well as related land requisitions on behalf of it; and subject to key requirements in quantity and quality on ecological protection, permanent basic farmland area, cultivated lands, woodlands and construction lands as set forth in the Territorial Space Plan for Hainan Province, may authorize the People’s Government of Hainan Province to approve adjustments to the composition of cultivated lands, permanent basic farmlands, woodlands and construction lands across the province in accordance with related provisions as prescribed by the State. HNFTP shall actively explore new approaches of integrated and balanced development among urban, rural and reclaimed areas as well as new patterns of usage of construction lands for small towns, and promote the capitalization of agricultural and reclaimed lands. HNFTP shall guarantee the demand for sea area use for major national projects in accordance with the law.

第四十九條  海南自由貿(mào)易港建設(shè)應當切實保護耕地,加強土地管理,,建立集約節(jié)約用地制度,、評價標準以及存量建設(shè)用地盤活處置制度。充分利用閑置土地,,以出讓方式取得土地使用權(quán)進行開發(fā)的土地,,超過出讓合同約定的竣工日期一年未竣工的,應當在竣工前每年征收出讓土地現(xiàn)值一定比例的土地閑置費,。具體辦法由海南省制定,。

Article 49: In the construction of HNFTP, arable lands shall be effectively protected, land management shall be strengthened, and systems and evaluation standards for intensive and economical land use, as well as freeing-up and disposal of existing construction lands, shall be established. Idle lands shall be fully utilized, and idle charges shall be levied for each delayed year on the lands on which the construction fails to be completed more than one year as agreed in land assignment contracts at a certain percentage of the present value of the assigned lands. Specific measures shall be formulated by Hainan Province.

第五十條  海南自由貿(mào)易港堅持金融服務(wù)實體經(jīng)濟,推進金融改革創(chuàng)新,,率先落實金融業(yè)開放政策,。

Article 50: HNFTP shall adhere to the principle of finance servicing the real economy, promote financial reform and innovation, and pioneer opening-up policies in the financial industry.

第五十一條  海南自由貿(mào)易港建立適應高水平貿(mào)易投資自由化便利化需要的跨境資金流動管理制度,分階段開放資本項目,,逐步推進非金融企業(yè)外債項下完全可兌換,,推動跨境貿(mào)易結(jié)算便利化,有序推進海南自由貿(mào)易港與境外資金自由便利流動,。

Article 51: HNFTP shall establish the management system of cross-border capital flows suitable for the needs of high-level trade and investment liberalization and facilitation, liberalize capital accounts by stages, enhance the convertibility of non-financial business’s debts, facilitate smooth settlements of cross-border capital flows, and advance free and convenient flows of funds between HNFTP and overseas areas in an orderly manner.

第五十二條  海南自由貿(mào)易港內(nèi)經(jīng)批準的金融機構(gòu)可以通過指定賬戶或者在特定區(qū)域經(jīng)營離岸金融業(yè)務(wù),。

Article 52: Approved financial institutions in HNFTP may engage in offshore financial operations on designated accounts or in designated areas.

第五十三條  海南自由貿(mào)易港加強社會信用體系建設(shè)和應用,構(gòu)建守信激勵和失信懲戒機制,。

Article 53: HNFTP shall strengthen the construction and operation of a social credit system, and establish mechanisms of encouraging honesty and punishing dishonesty.

第五十四條  國家支持探索與海南自由貿(mào)易港相適應的司法體制改革,。海南自由貿(mào)易港建立多元化商事糾紛解決機制,,完善國際商事糾紛案件集中審判機制,支持通過仲裁,、調(diào)解等多種非訴訟方式解決糾紛,。

Article 54: The State shall support the exploration of judicial system reforms relevant to HNFTP development. HNFTP shall establish a diversified resolution mechanism for commercial disputes, improve the centralized trial mechanism for international commercial disputes, and support dispute resolutions through alternative approaches, including arbitration and mediation.

第五十五條  海南自由貿(mào)易港建立風險預警和防控體系,防范和化解重大風險,。海關(guān)負責口岸和其他海關(guān)監(jiān)管區(qū)的常規(guī)監(jiān)管,,依法查緝走私和實施后續(xù)監(jiān)管。海警機構(gòu)負責查處海上走私違法行為,。海南省人民政府負責全省反走私綜合治理工作,,加強對非設(shè)關(guān)地的管控,建立與其他地區(qū)的反走私聯(lián)防聯(lián)控機制,。境外與海南自由貿(mào)易港之間,、海南自由貿(mào)易港與內(nèi)地之間,人員,、貨物,、物品、運輸工具等均需從口岸進出,。在海南自由貿(mào)易港依法實施外商投資安全審查制度,,對影響或者可能影響國家安全的外商投資進行安全審查。海南自由貿(mào)易港建立健全金融風險防控制度,,實施網(wǎng)絡(luò)安全等級保護制度,,建立人員流動風險防控制度,建立傳染病和突發(fā)公共衛(wèi)生事件監(jiān)測預警機制與防控救治機制,,保障金融,、網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)、人員流動和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域的秩序和安全,。

Article 55: HNFTP shall establish a risk warning, prevention and control system to prevent and resolve major risks. The Customs shall conduct routine supervision over ports and customs supervision territories, prevent and crack down on smuggling, and conduct follow-up supervision by law. The coast guard agencies shall investigate and crack down on smuggling and other illegal acts at sea. The People’s Government of Hainan Province shall be responsible for the overall management of anti-smuggling operations across the province, strengthen control over the areas without customs, and establish a joint work mechanism for anti-smuggling with other areas. All persons, goods, articles and means of transportation between HNFTP and overseas areas or the Chinese mainland shall be transferred through ports. HNFTP shall implement the security review system for foreign investments by law and conduct a security review over foreign investments that affect or may affect national security. HNFTP shall establish and improve the financial risk prevention and control system, implement a hierarchical cybersecurity protection system, establish a risk prevention and control system for the flows of persons, and establish a mechanism of monitoring, warning, prevention, control and treatment for infectious diseases and public health events, to ensure the order and security in finance, networks, data, flows of persons, public health and others.

 第八章  附則 


Chapter VIII. Supplementary Provisions

第五十六條  對本法規(guī)定的事項,,在本法施行后,海南自由貿(mào)易港全島封關(guān)運作前,,國務(wù)院及其有關(guān)部門和海南省可以根據(jù)本法規(guī)定的原則,,按照職責分工,制定過渡性的具體辦法,,推動海南自由貿(mào)易港建設(shè),。

Article 56: For matters uncovered herein, after this Law comes into force and before independent customs operations across Hainan Island, the State Council, together with its relevant authorities and Hainan Province, may, under the principles as prescribed herein and according to the division of functions, formulate specific transitional measures to promote the construction of HNFTP.

第五十七條  本法自公布之日起施行。

Article 57: This Law shall take effect upon its promulgation.

責任編輯:林祺
下載大三亞APP
了解更多三亞資訊